2018-04-20 08:56
半岛网-城市信报阅读 (13725) 扫描到手机
4月21日下午2:30,青岛书城特邀著名文学翻译家、学者林少华老师做客汇泉讲堂 ,现场跟读者谈论“我的阅读,我的翻译”。
自1989年翻译《挪威的森林》起,林先生浸淫村上春树文字已达20年之久,是中国翻译村上春树作品最多、也是最受欢迎的作家之一。迄今为止的村上春树大陆版译作,几乎都是出自他手。有学者曾经说过:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”
林少华先生是一个沉浸在村上春树世界里的译者,他习惯于将与村上春树的生命的契合用笔尖传达出来。林少华有自己独到的翻译理念,他说,文学翻译不仅仅是语汇、语法、语体的对接,更是心灵通道的对接、灵魂剖面的对接、审美体验的对接。
城市信报记者 吴鲲
[编辑: 焦琳]
自1989年翻译《挪威的森林》起,林先生浸淫村上春树文字已达20年之久,是中国翻译村上春树作品最多、也是最受欢迎的作家之一。迄今为止的村上春树大陆版译作,几乎都是出自他手。有学者曾经说过:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”
林少华先生是一个沉浸在村上春树世界里的译者,他习惯于将与村上春树的生命的契合用笔尖传达出来。林少华有自己独到的翻译理念,他说,文学翻译不仅仅是语汇、语法、语体的对接,更是心灵通道的对接、灵魂剖面的对接、审美体验的对接。
城市信报记者 吴鲲
[编辑: 焦琳]
来源:半岛网-城市信报
声明:该文观点仅代表作者本人,目击号系信息发布平台,半岛网仅提供信息存储空间服务。
















